O Apologista da Verdade. Tecnologia do Blogger.

Pesquise no blog

Carregando...

Acessem o site oficial para baixar

quinta-feira, 16 de outubro de 2014
Por: Queruvim 



Uma tradução literal desta  passagem seria:
וַיִּקְרָא שִׁמְשׁוֹן אֶל-יְהוָה, וַיֹּאמַר:
E clamou então Sansão a Jeová e disse:
  אֲדֹנָי יְהוִה זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה,
Soberano Senhor Jeová, lembra-te de mim por favor e fortalece-me por favor só esta vez
 הָאֱלֹהִים, וְאִנָּקְמָה נְקַם-אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי, מִפְּלִשְׁתִּים
Ó Verdadeiro Deus e vingue-me com vingança por um dos dois olhos meus dos Filisteus
A vasta maioria das traduções da Bíblia não vertem conforme acima. É reconhecido que a última cláusula deste verso não foi apropriadamente vertida por versões mais antigas da Bíblia e nem pela maioria das versões atuais da palavra de Deus. A preposição em forma de prefixo empregada na palavra MISHTÊ serve de elo entre o adjetivo numérico AHAT  mencionado antes. Analise comigo melhor esta passagem, palavra por palavra:
Descrição: https://staticapp.icpsc.com/icp/loadimage.php/mogile/190396/1843cb2a1f8a1027dad821cfc60a2c5b/image/jpeg
 Temos 6 palavras que podem ser traduzidas desta forma, quando lidas da direita para a esquerda [e eu vou ser vingado]; [a vingança de]; [um]; [de dois de]; [os olhos meus]; [dos filisteus.] Observe que abaixo da terceira palavra,  que significa um, (sim, contando da direita) notará que há  uma linha curva com um ponto em seu interior. Essas curvas e pontos possuem significado e foram ignoradas pela maioria dos tradutores de versões tradicionais, mas não pela Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo. Por estar virada  para a próxima palavra, a curva revela a intenção inequívoca de juntar as duas palavras em hebraico: ‘um’ (ahhat)e ‘de dois ‘ (Mishteh).
MISHTÊ ´ENAY literalmente “de dois olhos meus” fica completa com a opção “vingança por um dos meus dois olhos”. O correto é  interpretar a cláusula traduzindo de forma hiper literal “uma vingança dos dois olhos” pois esta é exatamente a frase vertida em hebraico palavra por palavra, e vertê-la concordemente, assim como fez a TNM e versões judaicas traduzidas para o Inglês. A ideia presente foi rearranjada na forma em que aparece na TNM.  A maioria das versões não transmitiram exatamente a ideia presente no texto original.
Quem poderia conhecer melhor o hebraico bíblico que os judeus? Certa respeitada versão Judaica optou pela seguinte leitura:
Complete Jewish Bible (A Bíblia Judaica Completa)
Sansão clamou a  ADONAI, “Adonai ELOHIM, apenas esta vez, por favor, lembra-te de mim, e por favor, fortaleça-me, de forma que eu possa me vingar dos Filisteus ao menos por  um de meus dois olhos”Diversos comentaristas e eruditos judeus concordam com a Tradução do Novo Mundo.
A Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas verteu:
28  Sansão+ clamou então a Jeová+ e disse: “Soberano Senhor Jeová,*por favor, lembra-te de mim+ e fortalece-me+ só esta vez, por favor, ó tu, o [verdadeiro] Deus, e vingue-me eu dos filisteus com vingança por um dos meus dois olhos.”*+TNM
Fica claro que as acusações dos críticos desinformados que afirmam que a Tradução do Novo Mundo “baseia-se em versões anteriores” não passa de mentiras descaradas. Foi feito um trabalho sério de tradução versículo por versículo. 
Esta leitura foi mantida na TNM Revisada de 2013 em inglês
A  LXX, uma versão não tão literal da Bíblia optou pela seguinte leitura:
“E eu me vingarei dos estrangeiros (filisteus) com uma só vingança pelos meus dois olhos”, LXX;
καὶ ἔκλαυσε Σαμψὼν πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν· ᾿Αδωναϊὲ Κύριε, μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, Θεέ, καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις.
Alguns ao traduzirem o Texto Massorético para o Inglês, vertem da forma tradicional e simplesmente ignoram uma tradução exata:
16:28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. (Que eu me vingue de uma vez dos Filisteus pelos meus dois olhos
אֶל
EL
שִׁמְשׁוֹן
SHIMËSHON
וַיִּקְרָא
VAYQËRÅ
יֱהֹוִה
YEHOVIH
אֲדֹנָי
ADONÅY
וַיֹּאמַר
VAYOMAR
יְהוָה
YHVH
נָא
וְחַזְּקֵנִי
VËCHAZËQENY
נָא
זָכְרֵנִי
ZÅKHËRENY
הָאֱלֹהִים
HÅELOHYM
הַזֶּה
HAZEH
הַפַּעַם
HAPAAM
אַךְ
AKH
מִשְּׁתֵי
MISHËTEY
אַחַת
ACHAT
נְקַם
NËQAM
וְאִנָּקְמָה
VËINÅQËMÅH
מִפְּלִשְׁתִּים:
MIPËLISHËTYM:
עֵינַי
EYNAY
Vulgata:
“que eu me vingue dos meus inimigos e receba uma só vingança pela perda dos dois olhos”.
Um leitura mais exata foi finalmente escolhida pela Almeida Atualizada, ALA:
Juízes 16:28
Sansão clamou ao SENHOR e disse: SENHOR Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos
GOD’S WORD® Translation Then Samson called to the LORD, “Almighty LORD, please remember me! God, give me strength just one more time! Let me get even with the Philistines for at least one of my two eyes.” (…por ao menos um de meus dois olhos)
Then Samson called to the LORD and said, “O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be avenged upon the Philistines for one of my two eyes.” (por um de meus dois olhos)

Fonte: http://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2014/10/16/juizes-1628-por-um-dos-meus-dois-olhos-tnm-ou-por-meus-dois-olhos-almeidarei-jaime-etc/


Os artigos deste blog podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o blog oapologistadaverdade.blogspot.com